martes, 30 de agosto de 2016

Que me perdone la ciencia (Declamación).

"... Ahí, ahí yo comprendí entonces
que la ciencia no es tan ciencia,
porque no tiene conciencia,
porque por esos caminos
donde muchos médicos no andan,
corre a galope la muerte,
va y viene la desgracia..."

(Claudio Martínez Paiva, Que me perdone la ciencia) 


jueves, 25 de agosto de 2016

I´in tnone´e lulu´u sa´ a ndo´o (Una hermosa mañana tejiendo tenates).

Tu´un savi

Español

Vitna ku in tno’o ne’e kalu ndio’asa si’isa sa’a ndo’, ja sa’aña kadaluu kokoa tuna ama jinisa intna’a ndo’o ja sa’a si’isa. Ora ndia’asaña te jinkua’an’sa naxa sa’aña ndo’o kadaluu.
Hoy es una hermosa mañana, muy hermosa, porque veo a mi mamá tejiendo, tenates,los tenates que ella teje son muy bonitos, nunca vi unos tenates así, unos tenates como los que teje mi mamá, me inspira mucho cuando la veo sentada, sentada enfrente de mi casa, tejiendo sus hermosos tenates.


Su kuenta iyo ñu’u stila vṫ. (No es como la ciudad).

Tu´un savi

Español

Su kuenta iyo ñu’u stila vṫ.

No es como la ciudad.

Iñin nu´u metu’u veí,
Ma’a jiani inin neyan veí, je ntu jiavin.
Su ñu’u stila vi, ni su un’u ne’e ra ñivi yiyavi, vi…
Ma na’a nijia, ya’a vi un tuvi ma vií nijia cune’yao.
Vi’í xa iyo ya’a, tyi ini ya ita ra sa’a.
Nṫ’i va kuií, kuenta kui’í cule ya ñaki yuku ti nuu ite.
Nṫ’i kuiti ra va’a, su ra yu’tu  nu’u ña kiyu’ura sa’a.
Xini ñu’u ka’an y’a je kuvi jie tuyuva,
Ntutuvi neya’o ma so iyo un’u ñi’vṫ.
Ra yuku va tyutiyu’ura ñu’u ya’a,
Ji ra tatyi viji sa’á ra ya na xita tatyi ñun ku’un ka.
Ne to’o kuui inin yatyio iñin ya’a,
Retu ñu’u stila iñin je nkunin naja noo ata’o ya kune’e un ñu’u lavṫ.

Estoy parado frente a la única casa,
Mi ser de contemplar esta imagen no se cansa.
No es como la ciudad, ni la colonia condesa…
Aquí se aprecia de verdad la belleza.
Todo es bonito, como escuchar el canto del pajarito.
Todo es verde, como la rana que en el pasto se pierde.
Todo es vida, como el árbol que a las aves sirve de guarida.
Estoy hablando de plan de zaragoza,
De todo lo que esconde la naturaleza.
De todos los cerros que hay alrededor,
Y del aire tan fresco que me hace respirar mejor.
Estar aquí me llena completamente de tranquilidad,
Algo que jamás sentí ni sentiré estando en la ciudad.



Ite o kui (El pasto verde).

Tu´un savi

Español

Ite o kui

El pasto verde

Jin kuanisa ora janu ite  ye’e vesa , tyi ka jinkondesa kakasikisa jin ñanisa
Nu ite, ka jinkondesa ka skuntatnasa, kakasikisa, ka jinosa te tu u’u.
Jun kuainisa tyi kakasikisa in ñanisa te osini kuakuasa.

Me gusta mucho cuando empieza a crecer el pasto enel patio de mi casa, porque empiezo a jugar con mis hermanos
En el pasto, nos empezamos a tirar, a juagar, a correr y no nos duelenada. Me gusta porque así convivo con mis hermanos, me siento feliz con ellos.



Si´isa (Mi madre).

Tu´un savi

Español

Si´isa

Mi madre

Nu in ve´e i´ini oo in ja si´i si´i ja nadakani ini, jasi´i yun ni kuita ja ni skua´anuña jin se´eña, kuakua´a ja ni ndo´o, kueki kueni ni jika. Ñayiu yun tyi va´a kuakua ini te visi tu ndani´i anuma jakuña ora ndia´a yuunu se´ema, ka´an ja su kaku ja ndeuini jin ja kaxtintna´a jin dindi. Unu, nu ñayiu si´i yun ntadu un anu ma in ja vijin, te ndia´asa ja unu tna´au iniña, te unu kajunkui tenuña, ña´a yun tyi nde ya´auña, jasi´i yun ku ja kaka´an jinsa. Vi va´a ja maña te ni kakusa. Numaña ndita ndindi´isa. Maña ku si´isa
En un hogar cálido se encuentra una mujer pensativa, aquella mujer se desvaneció para sobresalir con sus pequeños, tras mil tropiezos de la vida, avanzó paso a paso. Ella es muy bondadosa y aunque a veces el alma se le desgarra, sonríe solo al ver el rostro de sus hijos, dice que son su razón de vivir y de luchar contra todo. A veces, a esa mujer le cae hielo en el corazón y la he visto agonizar de dolor, han caído gotas de cristal por sus lindos ojos. Esa mujer es mi mayor tesoro, ella es mi mejor amiga. Gracias a ella nací, a ella le debo todo. Ella es mi madre.



Kimi (Las estrellas).

Tu´un savi

Español

Kimi

Las estrellas

Tno’o jakua ndiasa andivi jin
Kimi jaka yee
Te ndakani inisa a koo in kiu koyesa
Nakueno kimi ja ka’a  o’o nde andivi
Jinisa ja maku ja sasa
Ndinisa ja maku kentasa ja kuinisa
Tiaa vitna ku ja koyesa
In va’a kiu ku
Jinisa ja kentasa
Makoo yusa ja vaji
Ndi ndi’i tnundo’o ja vaji tyi yasa.

Por las noches veo el cielo obscuro y
las estrellas brillantes y
pienso si algún día yo llegara a brillar
como las estrellas del cielo
Sé que me puedo traicionar
Dudo en que pueda lograr mi sueño
Pero es la hora de brillar
 es un buen comienzo 
 sé que lo voy a lograr
 nunca temeré al futuro
Todo obstáculo pasaré.



Ñu´u kaluu ite (Diversiòn en el pasto).

Tu´un savi

Español

Ñu´u  kaluu  ite

Diversión en el pasto

 Ndi´i kiti  ka´aosi´ini  ora  ndukui
Kajinkua’ani nu okui, ndi’i tisala
Kajita in nu ndoko yutnu  kui
Nagua ite.
 La tierra con bellos pastos            
Los animales se alegran en este verano
Disfrutan el paisaje,
los pájaros cantan,
En un frondoso árbol verde como el pasto.



Junkua’anisa sau (Me gusta la lluvia).

Tu´un savi

Español

Junkua’anisa sau

Me gusta la lluvia

Vitna ku in kiu kalu,
Ja ndaka’ansa nuni olulusa
Iku kasikisa jin kua’asa
Un kalujii un vijin sau
Ndaka’asa si’isa
Kasiki nu sau jin ndei’i
Ndaka’ansa ja ndakani’ini
Jan ta ja kutoña, te ojitoña
Ja nagua kuni,
Ndindi’i tno’o ne’e onee in xtiko
Asin jin tutnu kai.
Kutosa xtiko axti ñu’undajii,
Junkua’anisa kondia’asa nto’o ne’e,
Sa’aunsa jinkodetuvikono’o na kueno stua’a,
Junkua’anisa yute ndate sanda’a, jin jita
Te suni ja ndii’i kakuyee
Ja yuntu yo’o ntii ndindi’i, jin nda’ama kadaluu.
Vitna ku ja kodai’iyo un luluo, kusi’inio,
Ja uu, te onu kakuxtee su kakutoña.

Hoy es un hermoso día,
Me hace recordar mi infancia
Ayer jugaba con mis hermanos
Ante la maravillosa y fría lluvia
Recordando a mi madrecita querida,
jugando ante la lluvia y el lodo,
Recordando que se preocupaba
Por darnos amor, cariño y sustento,
Ante cualquier circunstancia.
Todas  las mañanas traía un perfume a manzanilla y a leña quemada.
Amo el rico aroma de la tierra mojada,
Me encanta ver en las mañanas,
 mi ropa cubierta de neblina en forma de telarañas,
Me encanta el rio reflejando sombras y cantares y sobre, todo regaños.
Aquella fuerte raíz, sostenía todo con sus maravillosas ramas.
Es tiempo de enseñanzas infantiles,
Dulces, divertidos, dolorosos, y  aunque a veces con regaños amorosos.


Tee jitu ñu`u (El campesino).

Tu´un savi

Español

Tee jitu ñu`u


El campesino

Ntaa kuuña jin tee jitu ñu`u,
Ku ja satniu nagua koneva`a in ja kaa,
Te ma koka`ani ndiyi,
Kuka ja na satniu nu ñu`u.

El sudor de campesino,
Es por sembrar una buena cosecha,
Para no ser un asesino,
Mejor labrar su tierra.



Tikoso (El grillo).

Tu´un savi

Español

Tikoso

El grillo

Ñayiu itnuu kokin ka jantnoo ja naja kanio in tikoso tyi kusoño tnoyun gua maa ku kanioti.

Los habitantes de la comunidad de San Pedro Ñumì cuentan que los grillos son animalitos muy especiales, los cuales no deben ser maltratados, porque si una persona llega a matar a un grillo, dicha persona quedará sorda.



Titnu ñu´u (La lucièrnaga).

Tu´un savi

Español

Titnu ñu´u

Las lucièrnagas

In tno´o ja kajantno ñayiu itnu kokin ja ku´u  titnu ñu´u kiti kueli ya ndino tno jakua kekueity ndagua  vi sieti  ñu’unti sanu sanuni un ka ndaguati.
Ñayiu ja kadakani to’o ka jantoon janua titnu ñu’u k ndagua ndi’i, nde in ja’a tyi to’on o’o yati’in sau, te ora ka ndagua sukun  de ku’un ja’a tyi sau ko ku kueya
Una de las creencias más populares entre los habitantes de la comunidad de San Pedro Ñumì, trata de las luciérnagas, estos pequeños animales acostumbran salir por las noches para dar un espectáculo único, iluminando suavemente y de manera repetida sus colitas, por donde quiera que vuelan.
Según las personas que narran esta creencia, dicen que cuando las luciérnagas vuelan a una altura baja, es decir, aproximadamente un metro, significa que la lluvia pronto se aproxima, pero cuando las luciérnagas vuelan a una altura entre los 4 y 5 metros, quiere decir que la temporada de lluvias tardará en hacerse presente.



Va’u (El coyote).

Tu´un savi

Español

Va’u

El coyote

Nu ñuu ¨itnu koki’in¨ ka jannto’on na ja in va’u ndaiti tyi tno ku’u in ñayiu.

En la comunidad de San Pedro Ñumì, se tiene una creencia muy asombrosa acerca de los coyotes, se dice que estos animales nocturnos pueden anunciar la muerte de una persona, es decir, cuando se escucha aullar a un coyote, una persona de la comunidad va a morir en los próximos días, después de haber escuchado el aullido.



Tyoko tuu (La hormiga negra).

Tu´un savi

Español

Tyoko tuu

La hormiga negra

Inka ja ndindi`i  ja kajantno`o ñayiu itnu kokinya ku tyoko tnuu uu axi uni  yoo , jajinkondee kuun sau , te yukun yukun kajika oko axi uu xiko uxi yukun kani tyoko tuu , savaty kuankueity te savaty kandajiokuin kandisoti ja vikati jin kajisoti ndivi kueliti vinde vi ndukuti nu vi niti ve`e vindooti.

Otra de las tantas creencias que tiene la comunidad de San Pedro Ñumi, es “la hormiga negra”, dicen que dos o tres semanas antes de llover, las hormigas negras dan su recorrido; unas van, otras vienen, cargando su alimento para buscar un lugar seguro.



Lasanko (El zopilote).

Tu´un savi

Español

Lasanko

El zopilote

Inka ja kajantno´o nuu itnu kokinya ku ja nuja in ñayiu jiniña jin lasanko te kaniyuña te nuja ñayiuyun kenta kiu ja tnanda´a te tnanda´a jin in ñayiu sii jakua´a.

Una de las creencias que tienen las personas de San Pedro Ñumi, es que si ven un zopilote y le avientan piedras, cuando se casen llegarán a contraer matrimonio con alguien mayor que él o ella.                                               



Tisala ja jita “ndikuiki” (El pàjaro cantante).

Tu´un savi

Español

Tisala ja jita “ndikuiki”

El pájaro cantante

I`in ja  ndindi`i ja kajantno`o ñuu “ itnu kokin” ku in tisala jita, te nu tu`un savi kajiniti  nakuinio “ndikuiki”..
Kaka`an ja nuja kenta tisalayun nu  oo in ve`e  te jita ku ja ñayiu ja ka`o nu ve`eyun vi koneva`a ja kiti`ini jin tno`o kuetyi jin inka ñayiu axti vatuni jin nde  in tna`ama  koku`u axti nde vi koneva`a in  tnundo`o. Tisalayun tyi oo ke`en  sa`an ja jitati in ku ja ñayiu vi koneva`a  ja kiti`ini jin tno`o kuetyi, te inka ku ja jitati ja kanati sau.

Otras de las muchas creencias de las personas de la comunidad de San Pedro Ñumi, es la “del pájaro cantante”.
Cuentan que cuando el pájaro cantante llega a una casa para cantar, significa que las personas que viven ahí tendrán problemas entre ellos, tal vez sufrirán un accidente, o bien discutirán con otras personas. El pájaro cantante tiene dos formas de cantar, uno es que las personas se pelean, otra cuando llama a la lluvia.



Tyikua´a (La mentorilla).

Tu´un savi

Español

“tyikua´a”

“la mentorilla”

Inka tno´o ja kaneva´a ñayiu ja kao´o itnu kokin ya´a ku kuenta tyikua´a, kaka´an ja nu in ñayiu ndia´a in tyikua´a te kiti yun xtne´eti tyi kua´ati tyi ke va´a kuakua ñayiu yun ja xti vatuni oo na´ain jinkotoña nu ve´e, te nu ja, tyikua´a yun xtne´eti xtin ndiya´ati tyi ma ke va´a ñayiu yun.

Otra de las creencias que tienen las personas de San Pedro Ñumi es la mentorilla, dicen que si una persona ve una mentorilla (pájaro de pecho rojo) y ésta le enseña su pecho rojo, va a tener buena suerte o quizá llegarán visitas a su casa, pero, si la mentorilla le muestra su costado gris, la persona va a tener mala suerte.